今天的Baby Blues漫畫,嚴格說並不能中譯得完全傳神,皆因當中的shape在兩次出現時的意思並不相同。

  先說我們較熟悉的意思:名詞shape可解作形狀、樣子,例如round shape是圓形,spherical shape是圓球狀,triangular shape是三角形,body shape是身體的形狀、體形等。這是漫畫中第二個shape的意思;換言之,potato-shaped解作薯仔形狀的、形狀像馬鈴薯的。又例如leaf-shaped是葉片狀的,oval-shaped是橢圓形的,beautifully shaped是形狀美麗的。

  另一個意思相同的說法是in the shape of,例如in the shape of a potato是薯仔狀的,in the shape of a sphere則指形狀如圓球的。

  另一方面,shape尚可解作狀態、情況,例如in good shape是狀態良好,也可說in great shape或in fine shape;而狀態欠佳則可說in bad shape或in poor shape。漫畫中第一個shape便是這個意思,而形容詞tip-top解作極好的、一流的、頂尖的,因此in tip-top shape便是指狀態巔峰。

Q&A

  試解釋下列三個含shape的短語:

1. He is out of shape;

2. It begins to take shape;

3. Shape up or ship out。

Answers

1. 他身體不好、狀態欠佳;

2. 它開始成形、有了模樣;

3. 要麼好好幹,否則便離去。

Peanuts

  喂,醒來!

  你的主人沒有入營!

  也許你最好出去尋找他……

  該死!我剛才正夢見自己給Rodney Allen Rippy邀請外出吃晚餐呢!

BabyBlues

  這是甚麼,爸爸?

訓練。

  我公司的野餐快來臨了,我需要狀態巔峰。

  你現在是甚麼狀態?

  我覺得是薯仔狀態。

  這次訓練現在已不再公開!

文:Miss余

Miss余 看漫畫學英文